Prev Josue Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
*H And when they were passed over, the Lord said to Josue:


Ver 1. Over. Heb. and Sept. "clean, or entirely;" perhaps two million people, with all their possessions, had crossed the river on that day, the 10th of Nisan, leaving many of their brethren to cultivate and defend the eastern parts of the Jordan. H.

4:2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :
*H Choose twelve men, one of every tribe:


Ver. 2. Choose. Heb. "take," as C. iii. 12. Those twelve men were ordered to attend the ark, and to observe the miracle with care: these are chosen to carry the stones for the monuments. Salien. — Calmet supposes that they are the same people, and that the former verse might be translated, "the Lord had said." But this does not agree with the context. Heb. "and it came to pass, when all the people were clean passed over the Jordan, that the Lord spake." The former injunction was given before they entered the river. Heb. "the ark passeth...Now therefore take," &c. H. — One was selected from the tribe of Levi, and one from that of Joseph, so that all the twelve tribes were represented. M.

4:3 et praecipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
*H And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.


Ver. 3. Hard. The Heb. term is referred by some to the priests, "from the station of the priests, prepared, or standing firm," (C. iii. 17,) by others to the stones, which were to be prepared, hard, or exactly twelve. C. — The Sept. have taken it in the latter sense, "twelve stones ready," or such as they might easily find, in the place where the priests had stood. They were of a flinty nature, (H.) that they might perpetuate the memory of this event. M.

4:4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de singulis tribubus,
And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
4:5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israel,
*H And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,


Ver. 5. Of Israel, who had twelve sons. The same expression occurs Deut. xxxii. 8, and must be explained of the immediate sons of Jacob, without including those grandchildren who might be born before his death. H.

4:6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
4:7 respondebitis eis : Defecerunt aquae Jordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israel usque in aeternum.
You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
4:8 Fecerunt ergo filii Israel sicut praecepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israel, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.
The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them.
4:9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis : et sunt ibi usque in praesentem diem.
*H And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.


Ver. 9. Day. Some hence infer that Josue did not write this book. But surely if he wrote it towards the end of his life, he might well use this expression, (M.) as S. Matthew does to denote a shorter term. The twelve stones at Galgal, and in the bed of the Jordan, at Bethabara, (H.) were probably each placed apart. See Ex. xxiv. 4. M. — They were still to be seen in the days of S. Jerom. Such monuments were formerly very common, and very useful, to make a lasting impression upon the minds of a gross people. See Gen. xxviii. 18. Lev. xxvi. 1.

4:10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quae Josue, ut loqueretur ad populum, praeceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
*H Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.


Ver. 10. To him. Moses had been dead forty days. But it seems this miraculous division of the Jordan had been revealed to him, and he had cautioned Josue to let slip no opportunity of attaching the people to God's service, by erecting monuments of religion, as he did on this occasion. C. — Haste. Though they were assured by the divine promise, they experienced a certain fear. Salien. — Even the most constant are liable to such impressions. Mat. xiv. 30.

4:11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.
*H And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.


Ver. 11. People, who passed over 2000 cubits lower down, and always kept the same distance, till they arrived at Galgal. C.

4:12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses :
*H The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them.


Ver. 12. Them. C. i. 14. Num. xxxii. 28. Forty thousand were only chosen. H.

* Footnote * Numbers 32 : 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
4:13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.
*H And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.


Ver. 13. Bands. Heb. "prepared for war passed over, before the Lord, unto battle, to the plains of Jericho." H. — These formed the van-guard. — Plains. Heb. harboth, which is translated desert. Jer. lii. 8. A large plain, fit for pasturage, extended from the city to the Jordan, on the east side. C.

4:14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.
*H In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.


Ver. 14. In, &c. Josue recapitulates how this miracle established his authority, and how he was ordered to command the priests to come up from the midst of the Jordan, after the people had all got to the other side, and the stones were fixed, to denote where the ark had stood, like a wall, to hinder the waters from rushing down. H.

4:15 Dixitque ad eum :
And he said to him:
4:16 Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, ut ascendant de Jordane.
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
4:17 Qui praecepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
4:18 Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini, et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
4:19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
*H And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.


Ver. 19. Month of the ecclesiastical year. They had left Egypt on the 15th of Nisan, so that they had spent forty years, within five days, on their journey. C.

4:20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
*H And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,


Ver. 20. Galgal. It received its name afterwards. C. v. 9. It lay in a direct line from Jericho to the Jordan eastwards, being ten stadia from the former, and fifty from the latter place. Josue had his camp here while he subdued the kings of Chanaan, (C.) as it had plenty of water and wood in its environs; (M.) though perhaps at this time, there were no houses. Saul was here recognized king of all Israel. 1 K. xi. 14. Tertullian (c. Marc. iv.) supposes, that the twelve stones were placed on the ark, in arcam, which is not at all probable. C. — But they might be erected in its vicinity, and that may perhaps be the meaning of the author. H. — R. Levi says the stones were placed near the ark, that all Israel might see them thrice a year. Josephus believes that an altar was formed of them.

4:21 et dixit ad filios Israel : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
4:22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israel Jordanem istum,
You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
4:23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:
4:24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
* Footnote * Exodus 14 : 21 And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
4:25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.
*H That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.


Ver. 25. Earth, particularly of Chanaan. This miracle tends to inspire the enemy with fear and consternation, and to confirm the faith and hope of the Israelites. The obstinacy of the former was thus rendered more inexcusable. C.

Prev Next